مدار الساعة - يهنئ موقع مدار الساعة الزميلة الكاتبة الصحفية غادة عقل بمناسبة ترجمة قصيدتها "اقبل واقعا او حلما" للغة الفرنسية.
و ترجمة لها سابقا قصيدة "لانك انسان" للبرتغاليه
موقع "مدار الساعة" يتمنى المزيد من التوفيق والنجاح والتميز للزميلة العزيزة ومبارك العالمية.
وتالياً القصيدة..
Imploration.
Dépeuplé est ce sommeil,
depuis que je t’aimé,ma barque Chavira, et fut engloutit par une mer de chagrin.Comme une enfant prodigue,égarée je n’ai plus de riveje n’ai plus de digue.Meurtrie par l’envie de te voir ;Insurmontable est ton absence.Tu me manque terriblement !Qu’as-tu fait de mes prunelles cernées par un trachome de pleures ?Que ce bruit cesse d’assaillir mon cœur.Quel bouleversement dans mon sang !Que serais-je devenue sans l’étreinte de l’âme, sinon, probable perdition ?Je t’implore, que ta présence soit ;fictive soit- elle ou réelle, même dans mes rêves,soucieuse que tu n’arrives.Je t’en prie revient.Tends tes filets en sauveur.Sans toi, la folie est à ma porte, est ce là ma mort ?Ô verdâtres branches de mon essence.Poème de : Ghada Aakl
Traduit par : Said Merabti****************أقبل واقعا أو حلما
*****منذ أحببتكجفاني الكرىفغرق قاربيببحر من المآسيفأين أجد شاطئالألقي مرساتيأشتاقك و مر الشوق أضنانيو ارمدت عيني من كثرة بكائيأي ضجيج في قلبيو أي إنقلاب في دمائيإن لم تعانقك الروحفهذا هلاكيفأقبل علي في الواقع أو في الحلمالمهم أن تأتيوتلقي إلي شباك نجاتيفالجنون مصيريبدونكأو الموت من شدة إشتياقيتلك أغصان حبك على حياتي********